Nie wiem co sobie wykombinował Günter Grass, niemniej wnioskowanie o poezji na podstawie przekładu jest ryzykowne. Jak twierdzi Wojciech Młynarski z przekładem jest jak z kobietą „jak wierny to nie piękny, jak piękny to nie wierny”. Jeśli autor przekładu skupił się na przekazaniu treści, to forma może odbiegać od oryginału, dlatego te argumenty bym pominął. Natomiast reszta, jak prawie zawsze świetna.
Panie Gadający Grzybie!
Nie wiem co sobie wykombinował Günter Grass, niemniej wnioskowanie o poezji na podstawie przekładu jest ryzykowne. Jak twierdzi Wojciech Młynarski z przekładem jest jak z kobietą „jak wierny to nie piękny, jak piękny to nie wierny”. Jeśli autor przekładu skupił się na przekazaniu treści, to forma może odbiegać od oryginału, dlatego te argumenty bym pominął. Natomiast reszta, jak prawie zawsze świetna.
Pozdrawiam
Jerzy Maciejowski -- 09.04.2012 - 20:35