“brak tego ostatniego w Twoim tekście mnie zmartwił :))” – bo od “team buildingu”, czyli w tłumaczeniu na polski “chlania do upadłego na koszt firmy” znacznie łatwiej się wykpić niż od pogadanek, więc jest to mniej uciążliwe…
@max
“brak tego ostatniego w Twoim tekście mnie zmartwił :))” – bo od “team buildingu”, czyli w tłumaczeniu na polski “chlania do upadłego na koszt firmy” znacznie łatwiej się wykpić niż od pogadanek, więc jest to mniej uciążliwe…
Banan -- 14.12.2008 - 21:51