Tutaj jest lista teoretycznie polskich zamienników obcych słów. Uznałem, że warto się ustosunkować szczególnie wobec tak „polskich” propozycji jak число czy буква!
1. Po polsku nie ma słowa „perfuma”. Perfumy, tak jak sanie, spodnie, lody czy drzwi nie mają liczby pojedynczej.
2. Rodzaj żeński od druha to druhna.
3. „число” to liczba a nie cyfra.
4. Numer to coś innego niż liczba czy cyfra. Numer to liczebnik porządkowy. Liczba to liczebnik główny. Cyfry służą do zapisywania jednych i drugich.
5. Dialog to coś co występuje w literaturze. W rozmowie nie ma istotnego znaczenia, czy mamy do czynienia z monologiem czy dialogiem.
6. Pogłos jest różny od echa. To powinno się wiedzieć po lekcjach fizyki (akustyki) ze szkoły średniej.
7. Fajny raczej pochodzi z angielskiego niż z niemieckiego. (Pojawił się w latach 70. XX w. gdy znajomość niemieckiego przestała być powszechna.)
8. Biblia to po włosku książka. Zatem biblioteka to pochodzenie włoskie i greckie (tego drugiego nie jestem pewny.
9. Wartości logiczne prawda i łgarstwo? Kiepski pomysł.
10. Horyzont to jednak trochę co innego niż widnokrĄg.
11. Ilustracja niczego nie musi odzwierciedlać, zatem odzwierciedlenie nie jest dobrym zamiennikiem ilustracji.
12. Przewód donoszący na kolegów? Tego nikt nie zaakceptuje. Kabel będzie kablem zawsze.
13. „буква” to nie jest litera po polsku tylko po rosyjsku.
14. „Mój znajomy jest nieśmiały z przyrody.” Czy to ma jakiś sens.
15. Przyrodni pisze się inaczej. Przymiotnik od przyrody, to przyrodniczy. A „ona ma taki przyrodny urok w sobie” brzmi rewelacyjnie.
16. Przyśpiewka to raczej coś innego niż powtarzający się między zwrotkami refren.
17. Skrupuły to nie są wyrzuty sumienia! Skrupuły ma się przed a wyrzuty sumienia po.
18. „weekend” to angielskie słowo oznaczające koniec tygodnia, choć dotyczy dnia ostatniego (soboty) i pierwszego (niedzieli). Po polsku trzeba by to napisać uikend.