[Tłumaczenie] The Ramones - Judy Is A Punk

The Ramones to przykłąd na to że można żyć i umrzeć młodo (niekoniecznie zdrowo :(), a w wieku 50 lat nie budzić zażenowania chodząc w (nomen omen) ramonesce i knee hole pants ... czego sobie przede wszystkim życzę...

Tekst przetłumaczyłem w 2 minuty, marny gitarzysta uczy się go grać w minut 5, a słuchać można w kółko,,,

1-2-3-4

Judy jest pankówą, Jackie to podkurwiaczka*
Wybrały się do Berlina by dołączyć do rewii na lodzie**
W sumie to nie wiem po co, no nie wiem
Być może już nie żyją. O tak, może już zeszły
Być może już nie żyją. O tak, może już zeszły

Druga zwrotka leci dokładnie jak pierwsza
Judy jest pankówą, Jackie to podkurwiaczka
Wybrały się do Berlina by dołączyć do tańca na lodzie
W sumie to nie wiem po co, no nie wiem
Być może już nie żyją. O tak, może już zeszły
Być może już nie żyją. O tak, może już zeszły

Trzecia zwrotka jest inna niż pierwsza
Judy jest pankówą, Jackie to podkurwiaczka
Wybrały się do Frisco by dołączyć do SLA***
W sumie to nie wiem po co, no nie wiem
Być może już nie żyją. O tak, może już zeszły
Być może już nie żyją. O tak, może już zeszły

Ambitna poezja, nie? :)

______________________________________
Przypisy

(*) w oryginale runt można by to przetłumaczyć jako “wkurwiacz”, albo “mały skurwiel”, bo runt to oficjalnie karzeł ale slangowo to taki ktoś kto własnie irytuje samym swoim jestestwem

(**) w oryginale Ice Capades tu jest opis ;-)

(***) SLASymbionese Liberation Army

w następnym odcinku coś równie ambitnego z dziedziny punk ’77 …

Średnia ocena
(głosy: 0)
Subskrybuj zawartość