potworna nędza tłumaczeń w dowolnej TV

Co jakiś czas zobaczę sobie film w TV.
Dziś trafiło na masz wiadomość. Kawałkami.
A tam takie kwiatki.
Zamiats Margarytek czy złocieni – STOKROTKI.
Bohater kazał bohaterce w emailu coś tam zrobić z CANNOILem – i lektor czyta cannoil. Podczas kiedy to był żart, bo cannoil to biopaliwo produkowane z marychy.
http://www.alcp.org.nz/index.php?option=com_content&view=article&id=93%3...

Ale nic to, tłumacz również napisał: Nie słuchałaś Joniego Mitchella?

Ale jak wiadomo JONI MITCHELL TO IKONA Woodstock!!!
Ikona, ikona.

Czepiajcie się w tym wątku kwiatków takich. Bo trzeba piętnować nędzę intelektualną.
Z takich co ciekawszych: DYNASTIA – facet stoi w smokingu. Ma goździk w klapie. Słyzymy: Jaką masz piękną karnację. Carnation to goździk

Z Niemieckiego frontu: Serial szpitalny. W oryginale GIVE HIM AN IV! – Słyszymy: daj mu numer 4! – I.V. tp kroplówka.

Średnia ocena
(głosy: 2)

komentarze

Ano wstyd dla TV to jest,

zastanawiam się czy oni nie sprawdzają tego w żaden sposób?

Równie źle bywa czasem w wersjach kinowych filmów.

Nie wspominam już o tłumaczeniach amatorskich/pirackich seriali czy filmów, bo tam niektórzy maja głównie problem z językiem polskim, nie angielskim.

Pamiętam kiedyś wybory miss world, tragiczne były tłumaczenie (w TV to leciało), jeden pan ciągle mówił “misy” (zamiast misski) i w ogóle popełniał ogrom błędów każdego rodzaju.

pzdr


as cool as a cucumber


Subskrybuj zawartość