Co jakiś czas zobaczę sobie film w TV.
Dziś trafiło na masz wiadomość. Kawałkami.
A tam takie kwiatki.
Zamiats Margarytek czy złocieni – STOKROTKI.
Bohater kazał bohaterce w emailu coś tam zrobić z CANNOILem – i lektor czyta cannoil. Podczas kiedy to był żart, bo cannoil to biopaliwo produkowane z marychy.
http://www.alcp.org.nz/index.php?option=com_content&view=article&id=93%3...
Ale nic to, tłumacz również napisał: Nie słuchałaś Joniego Mitchella?
Ale jak wiadomo JONI MITCHELL TO IKONA Woodstock!!!
Ikona, ikona.
Czepiajcie się w tym wątku kwiatków takich. Bo trzeba piętnować nędzę intelektualną.
Z takich co ciekawszych: DYNASTIA – facet stoi w smokingu. Ma goździk w klapie. Słyzymy: Jaką masz piękną karnację. Carnation to goździk
Z Niemieckiego frontu: Serial szpitalny. W oryginale GIVE HIM AN IV! – Słyszymy: daj mu numer 4! – I.V. tp kroplówka.
komentarze
Ano wstyd dla TV to jest,
zastanawiam się czy oni nie sprawdzają tego w żaden sposób?
Równie źle bywa czasem w wersjach kinowych filmów.
Nie wspominam już o tłumaczeniach amatorskich/pirackich seriali czy filmów, bo tam niektórzy maja głównie problem z językiem polskim, nie angielskim.
Pamiętam kiedyś wybory miss world, tragiczne były tłumaczenie (w TV to leciało), jeden pan ciągle mówił “misy” (zamiast misski) i w ogóle popełniał ogrom błędów każdego rodzaju.
pzdr
grześ -- 01.03.2010 - 11:38as cool as a cucumber